นักแปลจะเป็นยังไง เมื่อ AI แปลภาษาฉลาดขึ้นทุกวัน

เป็นความจริงที่ว่า ยังไงวันนึง AI ก็แแปลได้แนบเนียนและสละสลวยถูกต้อง แต่ผมแบ่งเป็น 2 ส่วน

ส่วนแรก คือส่วนของศาสตร์และ logic ของภาษา ตรงนี้ AI ทำแทนได้แน่ๆครับ

ส่วนสอง คือสำนวน การเล่นคำ สื่อสารอารมณ์จากข้อความ เพื่อให้ได้อรรถรส อันนี้นักแปลแต่ละคนมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว และ AI ยังแทนไม่ได้ภายใน 10-30 ปีนี้ครับ (ผมจำอ้างอิงไม่ได้ คุ้นๆว่าของมหาลัย MIT ที่คำนวณว่า AI จะเข้าใจเรื่องอารมณ์เมื่อไร แต่มันขึ้นกับปัจจัยหลายอย่าง การมาถึงของ quantum computer ก็เป็นตัวเร่งสำคัญ)

ดังนั้นผมคิดว่าในอนาคตอันใกล้ ราวๆไม่เกิน 15 ปีนี้ AI จะเข้ามาในลักษณะเป็นผู้ช่วยมากกว่า คือช่วยแปลแบบ plainๆ แล้วนักแปลก็มาขัดเกลาให้ได้อรรถรสอีกทีนึง
แต่ว่าการเข้ามาในลักษณะนี้ จะทำให้เกิดผล 2 อย่าง คือ

  1. งานของนักแปลต่อคนจะเยอะขึ้นมาก เพราะสามารถทำงานได้ง่ายขึ้น และเร็วขึ้น workload จึงมากขึ้น
  2. กำแพงด้านการเป็นนักแปล จะง่ายขึ้น เพราะการมีเครื่องมือที่ดี ทำให้คนอื่น เข้ามาเล่นในตลาดนักแปลได้ง่ายขึ้น

ถ้าอยากหนี AI ยังไงให้มองเรื่อง human เป็นหลักครับ นึกถึงการเจรจาธุรกิจ แม้ว่าจะมีเครื่องมือที่ช่วยสื่อสารข้ามภาษามากมาย แต่ถ้าเราพูดภาษานั้นได้ด้วยตัวเอง มันจะสร้าง trust ได้ดีกว่า เพราะให้ความรู้สึกว่าเป็นพวกเดียวกัน โอกาสเจรจาสำเร็จก็มากกว่า


Share this:

จบการศึกษาเภสัชศาสตรบัณฑิต จากมหาวิทยาลัยขอนแก่น ทำงานในแวดวงอุตสาหกรรมยามานานกว่า 10 ปี เชี่ยวชาญด้าน QC/QA นอกจากนี้ยังมีประสบการณ์ทางด้านร้านยา เคยเปิดร้านยาของตนเอง หากมีเวลาว่างมักไป part time ร้านยาต่างๆ และเคยดูแลร้านยาให้กับเจ้าของบริษัทที่ทำงาน ชื่นชอบการทำเว็บไซต์ สนใจด้าน Internet Marketing และเทคโนโลยี ทำเว็บไซต์ และ SEO เป็นงานอดิเรก ดูเพิ่มเติม